Испанский и итальянский похожи?

Similarities and differences of Spanish and Italian

«Итальянский красиво звучит», «Испанский похож на итальянский», «Если знаешь один, то другой пойдёт лучше». Слышали такое? Наверняка. Невольно призадумаешься, когда не знаешь какой язык выбрать или как поддержать разговор.

Первое высказывание – правда. Второе и третье – как сказать. Да, латинские корни остались в итальянском и испанском. Поэтому можно понимать один язык через другой. Грамматики имеют что-то общее. А вот слова и звуки там разные.

Грамматика

Испанский и итальянский похожи в структурах. Удобно читать и переводить так, как видим. Русское «Мне нравится» – это итальянское Mi piace и испанское Me gusta. Легко не менять порядок слов. На раннем этапе это утешает и подстёгивает, если говоришь на итальянском и учишь испанский.

  • Чтобы сказать о чувствах и ощущениях, используется глагол «иметь»:
    исп. Tengo sed –  ит. Ho sette “Я хочу пить”
    исп. Tengo calor – ит. Ho caldo “Мне жарко”
    исп. Tengo frío –  ит. Ho freddo “Мне холодно”
    исп. Tengo prisa – ит. Ho fretta “Я тороплюсь”
    исп. Tengo hambre – ит. Ho fame “Хочу есть”.
  • Три спряжения глаголов:
    первое  — исп. trabajar “работать”,  ит. amare “любить”
    второе — исп. beber “пить”, ит. vivere “жить”
    третье — исп. vivir “жить”, ит. aprire “открывать”.
  • Местоимения ставятся перед глаголом или прикрепляются к начальной форме глагола:
    исп. Te quiero. – ит. Ti amo. “Я люблю тебя”
    исп. Quiero verte. – ит. Vorrei vederti. “Я хочу тебя видеть”.
  • При сравнении прилагательных используется сходная схема:
    исп. Ellos son mas alegres que nosotros. “Они веселее нас”. – ит. Lui è più vecchio di me. “Он старше меня”.
    исп. Meguel es el chico mas listo del grupo. “Мигель – самый умный парень из группы”. – ит. Antonio è il musicista più esperto dell’orchestra. “Антонио – самый опытный музыкант в оркестре”.

А вот несколько различий.

  • Не всегда совпадают правильные и неправильные глаголы.
    исп. oír/ oigo – ит. sentire/ sento “слышу”
    исп. pensar/ pienso – ит. pensare/ penso “думаю”
    исп. dormir/ duermo – ит. dormire/dormo “сплю”.
  • Времена используются по-разному. Например, испанское pretérito indefinido по форме похоже на итальянское passato remoto, а используется как passato prossimo:
    исп. José salió de casa. – ит. José é uscito di casa. “Хосе вышел из дома”.
  • Разное множественное число и отличные по форме определенные артикли:
    исп. el marido “муж”  – los maridos, la mujer “жена” – las mujeres
    ит. l’uomo “мужчина” – gli uomini, il palazzo “многоквартирный дом” – i palazzi, la donna “женщина” – le donne.
  • На два испанских глагола ser и estar “быть, находиться” приходится один итальянский essere.
  • У итальянского c’é/ ci sono, а у испанского – hay:
    ит. Nella camera no c’é un orologio. – исп. En la abitación no hay reloj “В комнате нет часов”.

Произношение

Итальянский ближе к русскому и звучит мелодичнее, потому что большинство слов заканчивается на гласную – la parola “слово”, la matita “карандаш”, i complimeti “комплименты”. Только иностранные слова нарушают этот стройный ряд. Сами понимаете, что наследил английский – il computer, il mouse, su Skype.

Правила чтения и произношения в испанском будут посложнее для русских. В нормативный вариант затесались не похожие на русские звуки. Меня сразили межзубный /s/, как в английском, и межзубный /d/ и нечто среднее между /b/ и /v/ – verano “лето”, el vaso “стакан”, el beso “поцелуй”, la verdad “правда”.  И в испанском очень много звука /х/ – el juego “игра”, jueves “четверг”, juez “судья”, и /r/ раскатистое в начале слова – rubiа “блондинка”, razon “причина”.

Словарный запас

У меня стойкое мнение, что словарному запасу досталось больше всего. В Италии остались римляне и притащили с собой пленных греков. А в Испанию пришли арабы со своим арабским и начали вовсю влиять на то, что видят.

Посмотрите на примеры из нескольких базовых тем. Испанский и итальянский похожи и непохожи одновременно. Первые слова в паре испанские, а потом — итальянские.

Числа: 1 uno – uno, 2 dos – due, 3 tres – tre, 11 once – undici, 12 doce – dodici, 13 trece – tredici.
Профессии: “певец” el cantante – il cantante,  “юрист” el abogado – l’avvocato, “преподаватель” el profesor – il professore.
Глаголы в начальной форме: “петь” cantar – cantare, “танцевать” bailar – ballare, “писать” escribir – scrivere.

Как видите, слова могут отличаться парой букв. Понять можно, но говорить и писать сначала мешает.

Есть совсем разные слова в тех же темах. Только обрадуешься, что la madre в обоих языках, а дальше будет «бабушка» на итальянском la nonna и на испанском la abuela, “сестра” – la sorella и la hermana. И так частенько 🙂

Чем дальше, тем больше отличий. Интересно сравнивать и сопоставлять.

Вообще, совсем не важно, какой язык привлекательнее – испанский или итальянский. Сходство и лёгкость в языках – не самое главное. Лёгких языков вообще не бывает. Есть нужные и ненужные, любимые и нелюбимые. Есть желание и возможность.