Как «победить» словарь английского

словарь английского

Со словарем нужно обращаться терпеливо и с уважением. Он большой, в нём много слов. В наш мозг столько не поместится. Но всё равно словарь английского грешит всякой мелочью.

Кто виноват? Коварные маленькие слова, которые наводят ужас своей многозначностью (get, earn, end). Они собираются в таинственные словосочетания (earn respect), фразовые глаголы (end up doing) и идиомы (get off the ground). Приходится прокручивать страницы, переключать вкладки, долго искать и злиться.

Время можно изрядно сэкономить, если знать, что и где искать. Потом уже можно решить, что включить в «свой» словарный запас. В основном буду описывать словарь английского языка с произношением. 

В большей степени нам нужен перевод с английского на русский, чтобы понимать прочитанное. Или посмотреть использование слова и словосочетания. Эти моменты и затронем. Первое, что хочу сказать.

Ради жизни на земле не загоняйте целые предложения

в Google Translate или Yandex Translate.

Вы же знаете, что получите. Не надоело?

Смотрите, что они творят с “I feel like having a nap”

 

перевод от Yandex и Google

Yandex Translate поражает большей адекватностью. Всё равно. Аккуратнее там с ними. Своя голова лучше.

А теперь идём дальше.

Прошедшие формы неправильных глаголов

Студенты часто не помнят вторую и третью формы неправильных глаголов. Они неплохо выглядит в Googe Translate и Yandex Translate, если нужно только уточнить первоначальное значение. Старина Google подводит. Held у него забавный получился. Убедитесь сами 🙂

 

Yandex Translate, Google Translate
В словарь Lingvo без регистрации теперь не прорвёшься. А мобильная версия выдаёт в поиске ссылку на первую форму. Неплохо, но бывает и лучше.

Bab.la уже при вводе подсказывает первую форму для got или held. На картинке это действие незаметно.

Словарь babla

Великий Multitran я бы не стала беспокоить. Такой словарь – для сложных и навороченных терминов. Можно увязнуть в вариантах перевода.

Лучше всего, на мой взгляд, с этим справляется Wordrference. На русском пишет про формы и даёт синонимы. Мой фаворит для прошедшего времени. Примеры меня «зацепили». Живые и смешные, они не подойдут для начинающих в чистом виде, зато есть их перевод. Всё вместе вызывает улыбку и умиление.

онлайн словарь wordreference

Изолированные слова и термины

Конкретные (a table, a shirt, clothes) и абстрактные слова (freedom, expensive, agreeable) без большой погрешности переводит любой словарь английского – Yandex Translate, Google Translate, Bab.la, Wordreference и приложение Lingvo.

Когда нужны примеры и базовые словосочетания, вам прямая дорога на Wordreference и Lingvo.

Термины лучше смотреть в Multitran. Там нет объяснений, а они часто нужны. Тогда смотрите FindLaw Dictionary и QFinance Dictionary, если занимаетесь правом и финансами в международных компаниях. 

Словосочетания

Начинается самое интересное.
Возьмём словосочетания (collocations) earn respect, yield profit и get rusty

Переводчики Yandex и Google справляются со словосочетаниями без переносного смысла – earn respect, yield profit. А вот get rusty им не по зубам. Дают перевод «ржаветь». А в предложении My German got a bit rusty речь идёт об отсутствии практики – «Я подзабыла немецкий».

Bab.la, Wordrefence и Lingvo выдают только значения отдельных слов. Нужно вместе собирать. Первый словарь в этом смысле молодец. Выдаёт всё на одной странице.

Адекватно переводит словосочетания Multitran. Пользователи принимают активное участие и добавляют толковые варианты. У словаря есть приложение для iPhone и iPad.
Перевод из Multitran

Фразовые глаголы и идиомы

Пословицы и поговорки я не беру. Идиомы здесь – нейтральные словосочетания с переносным значением. Большинство фразовых глаголом тоже считаются идиомами. По отдельным словам их значение не вывести.

Лучше всего с задачей справляются Multritran, Bab.la и англо-английский толковый словарь для изучающих. Первый даёт ладный перевод, а второй показывает точный контекст.

В Multitran нужно задавать фразуgive up smoking, get off the bus, get off the ground. Тогда есть смысл им пользоваться. Ввод просто give up, get off ничего не даст кроме огромного потока всевозможных вариантов. Но словарь – большой молодец, он подсказывает в строке поиска.

Перевод отдельных фразовых глаголов есть в Bab.la. Ещё и примеры даёт. Идиомы там лучше не искать. Пустая трата времени.

Использование слова

Англо-английский словарь – настоящий помощник в этом вопросе. Он не пользуется большой популярностью, потому что там «всё на английском» и копаться в нём придётся дольше. Ради ясного контекста надо немного потерпеть. Он как ничто другое помогает сделать словосочетание активным и подходящим для ситуации. Такой словарь английского языка с произношением нужен студенту от уровня B1 по словарному запасу:

У них всех есть общие черты – происхождение слова, примеры с синонимами базовых слов, антонимы, словообразование, collocations, идиомы и фразовые глаголы, примеры из обновляемой базы данных. Разница – только в интерфейсе и количестве словосочетаний и предложений. Вот так иллюстрируется get off the ground в Longman Dictionary of Contemporary English. Можно забивать целую фразу, как в Multitran, он найдёт.

LDOCE

Бывает, что толковый словарь английского не даёт полной информации о сочетаемости слова. Тогда в помощь Ozdic.com. Он основан на первой редакции Oxford Collocations Dictionary. Пока существует бесплатный доступ. Посмотрим profit. Остаётся только выбрать, что ближе “своему” словарному запасу, и стать более естественными в английском.

profit collocations

Подводя итоги под текстом и картинками, ещё раз подчеркну. Не стоит искать сочетаемость слова в Yandex Translate, а разницу синонимов в Multitran. У каждого ресурса своё назначение. Можно сэкономить массу времени, если помнить об этом.


Пост и картинки в нём от меня – Екатерины Зубковой. Фото миниатюры – любимый Pixabay.