«Ложные друзья переводчика» в английском языке – как не попасться

Английские слова, похожие по форме на русские, очень мешают общению. Наш мозг автоматически привязывает к ним значения из родного языка. То же самое происходит с русскими словами, которые звучат как английские. Слова из общей сферы не могут совпадать по значению и форме в этих двух языках. Русский и английский — слишком разные. Жалко, что в учебниках по английскому эти слова не изучают. По традиции «ложные друзья переводчика» в английском языке считаются частью теории перевода. В этом посте я собрала основные слова, которые встречаются в книгах по общему направлению. Нужны подробности – найдите словарь «Ложные друзья переводчика», составленный под руководством В. В. Акуленко. Или почаще заглядывайте в англо-английский словарь.

Actual /actually

Это самые первые слова, которые вызывают трудности. Так и тянет перевести актуальный/ актуально. Подавите такое желание сразу. Это слишком просто, чтобы быть правдой.

Actually – хорошее слово, чтобы ввести другую идею, возможно, контрастную, мягко поправить человека или уточнить. Русских вариантов может быть несколько.
Actually, it would be much more sensible to do it later. На самом деле/ вообще-то, разумнее сделать это попозже.
What did she actually say? Что она действительно/ на самом деле сказала?

Actual будет реальный или действительный.
The actual cost was higher than we expected. Реальная цена намного выше.
The wedding preparations take weeks but the actual ceremony takes less than an hour. Подготовка к свадьбе занимает недели, но сама церемония длится меньше часа.

Английские варианты для русского актуальный зависят от ключевого слова.
Актуальная проблемаa pressing, urgent problem. Кстати, problem в английском – это и «проблема, трудность», и «тема».
Актуальная тема в книге или фильмеa subject of great contemporary interest, a subject of great importance.
Актуальная книга или фильм
– a topical book or film.

Accurate/ accurately

Это не аккуратный/ аккуратно, как бы ни хотелось. Так не бывает с английским и русским.
an accurate description, information, data – точное описание, точная информация, точные данные
The article accurately reflects public opinion. Статья точно отражает общественное мнение.

Английские слова для нашего аккуратный всегда будут разные, потому что оно имеет много значений.
Аккуратно писать – write neatly;
Аккуратный, добросовестный работник – a conscientious employee;
Аккуратный человек – a neat/ tidy person.

Sympathetic / sympathy / sympathize with

Не надо пользоваться этими словами, когда хочется поговорить о симпатичной внешности или симпатии. Они значат совсем другое – сочувствующий, сочувствие, сострадать или сочувствовать.
I’m sympathetic to parents who are worried about what their children see on television. Я сочувствую родителям, которые беспокоятся о том, что смотрят их дети по телевизору.
Русские симпатичная, симпатия и симпатизировать передаются намного проще.
Она симпатичная. – She’s attractive.
Они симпатизируют друг другу. – They are attracted to each other. They like each other.

Complexion

Complexion – цвет лица.
Drinking water is good for the complexion. Пить воду полезно для цвета лица.
Комплекцияэто build.
A man of average build. Мужчина средней комплекции. 

Extravagant

Это прилагательное не имеет ничего общего с русским экстравагантный. Оно значит чрезмерный, избыточный.
Don’t be too extravagant with the wine.  Не переборщи/ переусердствуй с вином.
I was embarrassed by all the extravagant praise I was getting. Меня смутила эта чрезмерная похвала, которой меня наградили.
The extravagant claims/promises of politicians  – громкие заявления/ обещания политиков.

Pretend

Так мы “притворяемся, делаем вид”.
We pretended (that) nothing had happened. Мы сделали вид, что ничего не случилось.

Претендоватьlay/have claim on/to, claim for.
They had no claim on the land. Они не претендовали на землю.

Repetition

Так и хочется сказать что-нибудь про театр и репетиции. Нельзя – это обычное повторение.
In her work we find the constant repetition of the same themes. В её работе мы находим постоянное повторение одних и тех же тем.
We do not want to see a repetition of last year’s tragic events. Мы не хотим повторения прошлогодних событий. 

Русское слово репетиция – английское rehearsal.
The dialogue was worked out by actors in rehearsal. Актёры разыграли диалог на репетиции

Chef

Шеф-повар тоже относится к начальникам. Только в английском “наш” шефboss.
He took a job as a sous chef in a London hotel. Он получил работу су шефа в одном лондонском отеле.

Argument

В первую очередь – ссора, дискуссия, разногласия, только потом “аргумент”. Часто можно передавать одним глаголом.
We had an argument with the waiter about the bill. Мы поругались с официантом из-за счёта.
She had a big argument with her husband. Она сильно поссорилась с мужем.
Do you have any evidence to support your argument? У вас есть доказательства, чтобы подтвердить ваш аргумент? 

Brilliant

Слово говорит о способностях человека или описывает ситуацию. Драгоценный камень “брильянт” – diamond.
The play was a brilliant success. Пьеса имела ошеломляющий успех.
She has one of the most brilliant minds in the country. Она является одним из величайших умов в стране.
She was wearing her diamonds. На ней были драгоценности с брильянтами.

Receipt

Это ни в коем случае не “рецепт”. Это чек из магазина.
Keep your receipt in case you want to bring it back. Сохраняйте чек, если захотите вернуть товар. 

Рецепт будет prescription.
Antibiotics are only available on/by prescription. Антибиотики можно купить только по рецепту.

Вот они, как говорится. самые-самые актуальные. Когда видите слово, подозрительно похожее на русское, не торопитесь приписывать ему такое же значение. Скорее всего, это будет “ложный друг переводчика”. Только я не имею в виду computer, the internet и другие столь очевидные заимствования.


Текст от меня – Екатерины Зубковой. Фото – любимый Pixabay.