Мои хождения по мукам и радостям в итальянском

Если к английскому была любовь с первого слова в пятом классе, то любовь к итальянскому пришла через пиццу, макароны и Умберто Эко. Стыдно готовить пасту и не знать её разновидности по-итальянски. «Имя розы» мне до сих пор покоя не даёт. Скоро прочитаю или послушаю в оригинале. Конечно, стандартная мечта лингвиста говорить на нескольких языках сыграла свою роль, но небольшую. С хорошим английским можно долго протянуть. Ещё и облениться, как это случилось со мной.

Говорят, что просто учить итальянский язык, лёгкий он… Я хочу увидеть этого человека и серьёзно поговорить. В своём негодовании я не одинока. Хемингуэй высказал похожую мысль. Вот слова из его рассказа “В чужой стране”: “Я сказал, что итальянский язык кажется мне слишком лёгким для того, чтобы серьезно им заинтересоваться. Все кажется в нём так легко. “О да, – сказал майор. – Но почему же вы не обращаете внимания на грамматику?” И мы обратили внимание на грамматику, и скоро итальянский язык оказался таким трудным, что я боялся слово сказать, пока правила грамматики не улягутся у меня в голове”.

Другой язык – всегда что-то новое и непривычное. Усилия нужны, когда хочется знать его на уровне выше среднего во всех аспектах, а не только кричать Un caffè per favore!

Пришлось помучиться

В итальянском использование времён не слишком трудное. А вот формы – настоящее наказание. Бьют рекорд неправильные глаголы venire приходить, andare идти, sapere знать, уметь, volere хотеть, fare делать и многие другие. Поленишься – даже про свои привычки в настоящем не расскажешь. Не говоря уже о планах на будущее и отпуске прошлым летом. Других тоже особо не послушаешь, если формы непонятные встречаются.

Таблицы спряжений в книгах выглядят просто пугающе. Они нагоняют тоску и приводят в отчаяние. Всегда борюсь с желанием показать их всем, кто недоволен неправильными глаголами в английском. Не могу долго пользоваться этими таблицами, потому что мне нужно слышать и читать одновременно. Чем больше каналов работает, тем быстрее запоминается. В Apple Store нашла приложение с озвучкой всех форм. Теперь итальянские глаголы не вызывают такой ломоты. Я их уже даже люблю 🙂 

lingua-learning-italian-verbs


Предлоги, 
артикли и местоимения стали настоящим сюрпризом. Они с лихвой компенсируют недостаток падежей. Я ещё молчу про частичный артикль. Было забавно осознать, что только не сделают люди ради красоты языка:

  • два определенных артикля мужского рода il/lo нужны для благозвучия.
    Lo spagnolo è una lingua molto bella. Испанский – очень красивый язык.
    Il libro mi piace molto. Книга мне очень нравится.
  • некоторые местоимения сливаются друг с другом и с глаголом.
    Mi dispiace, quel vestito non è mio, non posso dartelo. Извини, но то платье не мое. Я не могу тебе его дать.
  • предлоги и артикли тоже сливаются.
    L’ho letto sul giornale. Я прочитала это в газете. 

Сначала в шоке,  а когда  произносишь – сплошная музыка 🙂

Ложные друзья переводчика просто «жгут». Когда я увидела предложение Il lavoro è duro, мне стало жутко интересно, что такого эта работа натворила. Работа оказалась “тяжёлая”. Что-то в этом есть, когда помнишь про значение созвучного русского слова. Похожие по форме слова встречаются во многих языках с общими корнями. Тяжело без улыбки сопоставлять понятия из русского и итальянского –  perdere терять, stirare гладить, la firma подпись, la cravatta галстук, stradale/ stradali дорожный/ дорожные про знаки.

Только в радость

Была рада узнать, что флорентийский, литературный итальянский не сильно изменился с тех пор, как Данте написал на нём Божественную комедию. Поэтому итальянскую классику можно читать и перечитывать. Польза от неё будет. В отличие от литературного английского. Со времён Шекспира английский стал настолько неузнаваем, что читать средневековые книги очень трудно и в какой-то степени бесполезно. 

Когда я увидела так много заимствований в итальянском, то радости моей не было предела. В тексте обязательно будет что-нибудь из латыни, греческого или французского. Эти три языка прилично наследили в русском и английском. Параллели найти не составляет никакого труда. Вот лишь немногие иностранные слова – il problema, il telegramma, il programma, il pianeta, il tema, la cultura, la discoteca, la radio, la politica, la valuta, la moda, la luna, il pomodoro, la sigaretta, la fortuna, il teatro, il momento, lo scandalo.

В итальянском очень простые правила чтения и доступное произношение. Уже в первый год работы с итальянским смогла посмотреть фильмы с Челентано. Заимствования очень помогают. То же самое и про итальянские песни. Поэтому при изучении итальянского не стоит проблема с пониманием речи среднего темпа. Гласные не проглатываются, произносятся ясно и отчётливо.

По количеству получается, что трудностей больше из-за грамматики. Это не совсем так. Когда понимаешь, что современный итальянский так широко применяется, то все эти сложности – не более чем вопрос времени и привычки. А красота и мелодичность языка окупают затраченные усилия.


Текст от меня – Екатерины Зубковой. Фото от моего iPhone – Venezia и приложение Verb Forms.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.