Архив тегов: ложные друзья

“Ложные друзья переводчика” в итальянском и русском

Ложные друзья переводчика в итальянском языке

В своей массе учебники итальянского упорно игнорируют «ложных друзей переводчика». Это такие слова, которые по написанию и произношению подозрительно напоминают русские, но значат совсем другое. Например, dura — совсем не ругательное слово. Оно значит «тяжёлая, трудная, жёсткая». Думаю, в пособиях…
Читать далее

Мои хождения по мукам и радостям в итальянском

Если к английскому была любовь с первого слова в пятом классе, то любовь к итальянскому пришла через пиццу, макароны и Умберто Эко. Стыдно готовить пасту и не знать её разновидности по-итальянски. «Имя розы» мне до сих пор покоя не даёт….
Читать далее

“Русские” ошибки в английском

Тяжело признать, но без ошибок никуда. Только это не совсем наша вина. Есть даже специальный термин – language interference, вмешательство родного языка. Предложение If/When I will go out (Если/ Когда я пойду гулять…) – яркий тому пример. Не бывает там будущего, там…
Читать далее

«Ложные друзья переводчика» в английском языке – как не попасться

Английские слова, похожие по форме на русские, очень мешают общению. Наш мозг автоматически привязывает к ним значения из родного языка. То же самое происходит с русскими словами, которые звучат как английские. Слова из общей сферы не могут совпадать по значению…
Читать далее