Skip to main content

В своей массе учебники итальянского упорно игнорируют «ложных друзей переводчика». Это такие слова, которые по написанию и произношению подозрительно напоминают русские, но значат совсем другое. Например, dura — совсем не ругательное слово. Оно значит «тяжёлая, трудная, жёсткая».
Думаю, в пособиях таких слов мало из-за сложности задачи. После перекройки для определенной национальности трудно продавать материалы, да и работы получается непочатый край. Не так–то легко найти авторов, готовых работать с такой узкой нишей.
Выходит, что преподаватель итальянского языка вынужден постоянно выискивать этих «недругов» и подгонять материал под родной язык студентов. В моем случае это русскоязычные студенты, которые с английским как–то не очень, или же с ним на радостно–короткой ноге.
Чтобы помочь обеим группам, я собрала слова, похожие по форме и на русские, и на английские. Всё в один пост не помещается. Так что ограничиваюсь лишь небольшой группой слов для русского и итальянского. Для студентов, знающих английский и изучающих итальянский, соберу отдельный пост.

«Ложные друзья» на каждый день

Многие слова касаются повседневной жизни. Они начинают встречаться в пособиях уже с первых дней работы со словарным запасом итальянского.

  • Stirare, естественно, не связано со стиркой, зато имеет прямое отношение к «гладить». «Стирать» мы будем с lavare.
    Devo stirare la camicia. — Мне надо погладить рубашку.
    Devo lavare la camicia. — Мне надо постирать рубашку.
  • La cravatta покупают в отделе мужской одежды. Это действительно крутой аксессуар для элегантных мужчин. А кровать il letto понадобится больше в отеле, когда мы будем уточнять количество спальных мест.
    Sai fare un nodo alla cravatta? — Ты умеешь завязывать галстук?
    Questo letto è troppo duro. — Эта кровать слишком жёсткая.
  • la banca  — банк, где мы берём кредит,
    жестяная или стеклянная банка — il barattolo:
    Ho bisogno di andare in banca. — Мне нужно пойти в банк.
    Ho comprato un barattolo di marmellata. — Я купила баночку мармелада.
  • cara — дорогая, милая,
    кара, наказание — la punizione, il castigo:
    Senti, mia cara! — Послушай, дорогая!
    Quesa borsa è molto cara. — Эта сумка очень дорогая.
    Sei in castigo. — Ты наказан(а).
  • la doccia — душ,
    дочь — la figlia:
    Ero sotto la doccia e non ho sentito la bussata alla porta. Я был(а) в душе и не слышал(а) стук в дверь.
    Mia figlia ha solo 3 anni. Моей дочери только три годика.
  • dura — твёрдая, тяжелая,
    дура — stupida:
    Le scarpe nuove sono dure: mi fanno male. — Новые туфли жёсткие: они мне жмут.
    Non sono mica stupida! — Я вам не дурочка!
  • la famiglia — семья,
    фамилия — il cognome:
    La mia famiglia vive a San Pietroburgo. — Моя семья живёт в Петербурге.
    Il suo cognome da nubile è Brown. — Её девичья фамилия — Браун.
  • la firma — подпись,
    фирма — la ditta:
    La firma sul quadro era falsa. — Подпись на картине была фальшивой.
    Uso la macchina della ditta. — Я пользуюсь машиной компании.
  • mai — никогда, когда–либо,
    май — maggio:
    Non sono mai stata in Australia. — Я никогда не была в Австралии.
    Mia madre ha il suo compleanno in maggio. — У моей мамы день рождения в мае.
  • la camera — комната,
    камера — la cella:
    Vorrei prenotare una camera. — Я бы хотела забронировать номер.
    Era stato messo in una cella di isolamento. — Его поместили в одиночную камеру.
  • il viso — лицо,
    виза — il visto:
    Ha un bel viso. — У неё красивое лицо.
    Ho bisogno di un visto multiplo. — Мне нужна многократная виза.
  • l’opera — произведение, деятельность. То же слово означает «опера»:
    Voglio vederlo all’opera. — Я хочу посмотреть на него в деле.
    I miei amano molto l’opera. — Мои родители очень любят оперу.

Как отличить «ложных друзей»

Здесь нам помогают сфера использования и контекст. «Ложных друзей» трудно отнести к определённой теме. Они разбросаны по всему итальянскому языку. А слова, которые действительно похожи по форме и значению, часто относятся к специальным сферам. Это еда, музыка, учёба, театр, техника, архитектура и другие больше профессиональные темы. По ним сразу видно, что итальянцы или русские поленились придумывать новые слова и забрали их из другого языка: il computer, la chimica, la pizza, il libretto, la musica, la politica.
Если перевести на русский, то в контексте «лживый» перевод будет выглядеть странно и неорганично: La mia famiglia vive a San Pietroburgo. «Фамилия» не может жить в Питере.
Бывает, что контекст не помогает. Например, рубашку можно и постирать (lavare), и погладить (stirare). Тогда помогут логика и словарь — нужно проверить значение, потому что слово не касается профессиональной сферы.
Эти простые шаги помогут понять смысл «трудных» итальянских слов. Главное — не идти на поводу у ленивого мозга и регулярно сверяться со словарём.

Фото — Pixabay.

Send this to a friend