В своей массе учебники итальянского упорно игнорируют «ложных друзей переводчика». Это такие слова, которые по написанию и произношению подозрительно напоминают русские, но значат совсем другое. Например, dura — совсем не ругательное слово. Оно значит «тяжёлая, трудная, жёсткая».
Думаю, в пособиях таких слов мало из-за сложности задачи. После перекройки для определенной национальности трудно продавать материалы, да и работы получается непочатый край. Не так–то легко найти авторов, готовых работать с такой узкой нишей.
Выходит, что преподаватель итальянского языка вынужден постоянно выискивать этих «недругов» и подгонять материал под родной язык студентов. В моем случае это русскоязычные студенты, которые с английским как–то не очень, или же с ним на радостно–короткой ноге.
Чтобы помочь обеим группам, я собрала слова, похожие по форме и на русские, и на английские. Всё в один пост не помещается. Так что ограничиваюсь лишь небольшой группой слов для русского и итальянского. Для студентов, знающих английский и изучающих итальянский, соберу отдельный пост.
«Ложные друзья» на каждый день
Многие слова касаются повседневной жизни. Они начинают встречаться в пособиях уже с первых дней работы со словарным запасом итальянского.
- Stirare, естественно, не связано со стиркой, зато имеет прямое отношение к «гладить». «Стирать» мы будем с lavare.
Devo stirare la camicia. — Мне надо погладить рубашку.
Devo lavare la camicia. — Мне надо постирать рубашку. - La cravatta покупают в отделе мужской одежды. Это действительно крутой аксессуар для элегантных мужчин. А кровать il letto понадобится больше в отеле, когда мы будем уточнять количество спальных мест.
Sai fare un nodo alla cravatta? — Ты умеешь завязывать галстук?
Questo letto è troppo duro. — Эта кровать слишком жёсткая. - la banca — банк, где мы берём кредит,
жестяная или стеклянная банка — il barattolo:
Ho bisogno di andare in banca. — Мне нужно пойти в банк.
Ho comprato un barattolo di marmellata. — Я купила баночку мармелада. - cara — дорогая, милая,
кара, наказание — la punizione, il castigo:
Senti, mia cara! — Послушай, дорогая!
Quesa borsa è molto cara. — Эта сумка очень дорогая.
Sei in castigo. — Ты наказан(а). - la doccia — душ,
дочь — la figlia:
Ero sotto la doccia e non ho sentito la bussata alla porta. Я был(а) в душе и не слышал(а) стук в дверь.
Mia figlia ha solo 3 anni. Моей дочери только три годика. - dura — твёрдая, тяжелая,
дура — stupida:
Le scarpe nuove sono dure: mi fanno male. — Новые туфли жёсткие: они мне жмут.
Non sono mica stupida! — Я вам не дурочка! - la famiglia — семья,
фамилия — il cognome:
La mia famiglia vive a San Pietroburgo. — Моя семья живёт в Петербурге.
Il suo cognome da nubile è Brown. — Её девичья фамилия — Браун. - la firma — подпись,
фирма — la ditta:
La firma sul quadro era falsa. — Подпись на картине была фальшивой.
Uso la macchina della ditta. — Я пользуюсь машиной компании. - mai — никогда, когда–либо,
май — maggio:
Non sono mai stata in Australia. — Я никогда не была в Австралии.
Mia madre ha il suo compleanno in maggio. — У моей мамы день рождения в мае. - la camera — комната,
камера — la cella:
Vorrei prenotare una camera. — Я бы хотела забронировать номер.
Era stato messo in una cella di isolamento. — Его поместили в одиночную камеру. - il viso — лицо,
виза — il visto:
Ha un bel viso. — У неё красивое лицо.
Ho bisogno di un visto multiplo. — Мне нужна многократная виза. - l’opera — произведение, деятельность. То же слово означает «опера»:
Voglio vederlo all’opera. — Я хочу посмотреть на него в деле.
I miei amano molto l’opera. — Мои родители очень любят оперу.
Как отличить «ложных друзей»
Здесь нам помогают сфера использования и контекст. «Ложных друзей» трудно отнести к определённой теме. Они разбросаны по всему итальянскому языку. А слова, которые действительно похожи по форме и значению, часто относятся к специальным сферам. Это еда, музыка, учёба, театр, техника, архитектура и другие больше профессиональные темы. По ним сразу видно, что итальянцы или русские поленились придумывать новые слова и забрали их из другого языка: il computer, la chimica, la pizza, il libretto, la musica, la politica.
Если перевести на русский, то в контексте «лживый» перевод будет выглядеть странно и неорганично: La mia famiglia vive a San Pietroburgo. «Фамилия» не может жить в Питере.
Бывает, что контекст не помогает. Например, рубашку можно и постирать (lavare), и погладить (stirare). Тогда помогут логика и словарь — нужно проверить значение, потому что слово не касается профессиональной сферы.
Эти простые шаги помогут понять смысл «трудных» итальянских слов. Главное — не идти на поводу у ленивого мозга и регулярно сверяться со словарём.
Фото — Pixabay.