Фильм «Одаренная»/ ‘Gifted’ меня зацепил. Сильно. Пока это единственный фильм 2017 года, который я пересмотрела 4 раза в оригинале. В нем много слоев, которые снимаешь по одному и в каждом находишь пользу. Языковую, эмоциональную и культурную.
Любой фильм можно смотреть и догадываться по ситуации, что значат незнакомые слова. Нужно только, чтобы их было не очень много. Тогда получится потренировать ухо об акценты и не спотыкаться об английские субтитры в каждой сцене. Просто любуетесь атмосферой, сюжетом и речью. А они здесь роскошные.
В тихом американском городе живут дядя Фрэнк и маленькая Мэри. Девочке всего семь лет, но в математике она разбирается не хуже профессора из Института Клэя. Ее бабушка–англичанка Эвелин хочет, чтобы она развивалась. Долго и упорно, как ее талантливая мать Диана. А Фрэнк опасается последствий таких экспериментов. Они спорят, ругаются, судятся и мирятся на красивом британском и вальяжном американском.
Снять эмоциональный слой у меня получилось с первого раза. Колорит разбавляют трогательный одноглазый кот Фред, чуткий преподаватель Мэри Бонни и соседка Роберта, которая помогает растить девочку.
Полезного языка в фильме оказалось предостаточно. Я не имею в виду незнакомые слова и структуры, которые записываются в тетрадку или сохраняются в приложении. Часто бывает, что они только для понимания этого фильма и подходят.
За примерами далеко ходить не надо. Мне нравятся «Запах женщины» / ‘Scent of A Woman’ и «Криминальное чтиво» / ‘Pulp Fiction’. Они дают отличные акценты, бурю эмоций, глубокие и полуглубокие мысли. Но слова и реплики в фильмах сопровождают не совсем реальные ситуации. Вряд ли кому-то нужны долгие разговоры про гамбургеры с массажем и столько ругательств.
А в ‘Gifted’ люди сожалеют о прошлом, предполагают, запрещают и размышляют с модальными глаголами, условными предложениями и временами. Такие функции языка нужны всегда, не только для колорита фильма.
Фрэнк:
You can’t show off like that at school. — Не надо так выделяться в школе;
I’m being honest. — Я сейчас честен;
I would if I could. — Я бы сделал, если б мог;
Мэри:
I’m supposed to say something. — Я должна сказать что-нибудь.
I’m not supposed to correct older people. — Мне не следует исправлять взрослых.
Эвелин:
She could have solved the Navier–Stokes problem. — Она могла бы решить задачу Навье–Стокса;
She would have won the Fields Medal and probably shared a Nobel… — Она бы получила Филдсовскую премию и, возможно, поделила бы Нобелевскую…;
If she’d completed it, she would have published it. — Если бы она закончила доказательство, то она бы его опубликовала.
Для любителей поучить слова через фильм тоже найдется интересное. Одним просмотром тут не обойтись.
- Математика:
the square root — квадратный корень;
solve problems — решать задачи/ уравнения;
the Navier–Stokes existence and smoothness problem — существование и гладкость решений уравнений Навье–Стокса. - Юридический английский:
file a lawsuit against — подать на кого-либо в суд;
cut a deal — заключить сделку. - Идиомы:
We’re at odds — У нас разногласия;
make light of — легкомысленно относиться к;
stand in your shoes — быть на месте другого человека.
С культурным пластом было тяжелее. Пришлось нырнуть в Википедию и почитать про задачи тысячелетия / Millennium Prize Problems. После этого стало понятно, почему бабушка так остро реагировала. Справиться с такими задачами круто, престижно и значимо. А ее дочь, мама Мэри, испытывала сложности с уравнением Навье-Стокса, хотя много трудилась.
Пока доказана только гипотеза Пуанкаре, одна из задач тысячелетия. Над ней поработал наш математик Григорий Перельман, чем я напыщенно гордилась весь фильм и после. Но для Мэри он всего лишь a dude, мужик 🙂
Так что этот фильм — одна сплошная польза. Посмотрите его в оригинале с английскими субтитрами. И пользы станет еще больше.
Фото — Pixabay.